La Revista del Implante Coclear. Editada por la Federación AICE

Subtitulación a través de la técnica del rehablado

Marimar Rufino Morales está cursando su doctorado en estudios hispánicos en la Université de Montréal e imparte clases de traducción español-francés. Se graduó en la EUTI de Granada y se especializó en traducción audiovisual en Canadá, donde lleva más de 25 años subtitulando para la televisión en diferido, y 15 en directo. Dentro de su línea de investigación –la variación del español-le interesa optimizar la transcripción de la lengua hablada con ayuda de la tecnología inteligente.

¿Qué es la técnica del rehablado? ¿En qué se diferencia de la estenotipia?

En 2012, la AENOR definía el rehablado como una técnica para producir subtítulos mediante el reconocimiento automático del habla. En una definición actualizada podemos establecer que con esta técnica el rehablador optimiza la conversión al escrito de cualquier discurso oral, repitiéndolo o parafraseándolo al tiempo que lo escucha, con ayuda de un programa (software) de dictado automático. El rehablado y la estenotipia son dos procedimientos para transcribir de forma simultánea cualquier comunicación oral. Ambos persiguen el mismo objetivo, aunque con distintos profesionales y herramientas propias de cada gremio.

Aunque el rehablado suele vincularse a la accesibilidad a través de subtítulos en televisión, lo cierto es que el concepto nació en el cine. En sus orígenes, el cine silente era accesible para la comunidad no oyente, pero con el estreno de The Jazz Singer (1927) surgieron los primeros problemas: también para el público que no entendía el idioma en el que se pronunciaban los diálogos, pues las películas sonoras se proyectaban en versión original (de ahí la necesidad del doblaje, del que no nos ocupamos aquí).

El actor cubano sordo Emerson Irving Romero, cuyo nombre artístico fue Tommy Albert, consiguió editar varias películas insertándoles textos que explicaban los diálogos. Por sus grandes esfuerzos por acercar el cine sonoro a su comunidad se le considera el pionero de la subtitulación.

Descarga en formato pdfDescarga del artículo completo en formato pdf

Revista Integración, revista oficial de la Federación de Asociaciones de Implantados Cocleares de España, se edita con el soporte del Ministerio de Servicios Sociales, Consumo y Agenda 2030: Por Solidaridad, Otros Fines de Interés Social


Depósito legal: B-41.931/96. I.S.S.N. 1137-6511
Integración acepta y respeta la diversidad de opiniones, de las cuales son responsables sus autores.
Está autorizada la reproducción de artículos y noticias citando su procedencia y previa notificación a: integracion@implantecoclear.org

Revista Integración

Editada por la Federación AICE

C/ Fernández Duró 24

Telf/fax/Cont. +34 93.331.74.75

08014 Barcelona

Usamos cookies para mejorar nuestro sitio web y su experiencia al usarlo. Se han instalado las cookies utilizadas para el funcionamiento esencial de la web. Para leer más acerca de la política de privacidad, vea Política de privacidad.

Política de Cookies

muğla escort bayan escort aydın bayan escort bayan çanakkale escort balıkesir bayan escort tekirdağ escort gebzet escort mersin buca escort bayan edirne escort bayan