Subtitulación a través de la técnica del rehablado
- Última actualización el Domingo, 13 Diciembre 2020 23:02
- Escrito por Revista Integración núm 96. Octubre 2020
- Visto: 2112
Marimar Rufino Morales está cursando su doctorado en estudios hispánicos en la Université de Montréal e imparte clases de traducción español-francés. Se graduó en la EUTI de Granada y se especializó en traducción audiovisual en Canadá, donde lleva más de 25 años subtitulando para la televisión en diferido, y 15 en directo. Dentro de su lÃnea de investigación –la variación del español-le interesa optimizar la transcripción de la lengua hablada con ayuda de la tecnologÃa inteligente.
¿Qué es la técnica del rehablado? ¿En qué se diferencia de la estenotipia?
En 2012, la AENOR definÃa el rehablado como una técnica para producir subtÃtulos mediante el reconocimiento automático del habla. En una definición actualizada podemos establecer que con esta técnica el rehablador optimiza la conversión al escrito de cualquier discurso oral, repitiéndolo o parafraseándolo al tiempo que lo escucha, con ayuda de un programa (software) de dictado automático. El rehablado y la estenotipia son dos procedimientos para transcribir de forma simultánea cualquier comunicación oral. Ambos persiguen el mismo objetivo, aunque con distintos profesionales y herramientas propias de cada gremio.
Aunque el rehablado suele vincularse a la accesibilidad a través de subtÃtulos en televisión, lo cierto es que el concepto nació en el cine. En sus orÃgenes, el cine silente era accesible para la comunidad no oyente, pero con el estreno de The Jazz Singer (1927) surgieron los primeros problemas: también para el público que no entendÃa el idioma en el que se pronunciaban los diálogos, pues las pelÃculas sonoras se proyectaban en versión original (de ahà la necesidad del doblaje, del que no nos ocupamos aquÃ).
El actor cubano sordo Emerson Irving Romero, cuyo nombre artÃstico fue Tommy Albert, consiguió editar varias pelÃculas insertándoles textos que explicaban los diálogos. Por sus grandes esfuerzos por acercar el cine sonoro a su comunidad se le considera el pionero de la subtitulación.